Пьесы Шекспира

Виндзорские проказницы


Веселые виндзорские кумушки (Комедия. Перевод М.А. Кузмин)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

 

     Сэр Джон Фальстаф.
     Фентон, дворянин.
     Шеллоу, мировой судья.
     Слендер, родственник Шеллоу.

     Мистер Форд |
                 } два дворянина, живущие в Виндзоре.
     Мистер Педж |

     Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.
     Сэр Гью Эванс, валлийский священник.
     Доктор Кайюс, французский лекарь.
     Хозяин гостиницы "Подвязка".

     Бардольф |
     Пистоль  } бездельники, спутники Фальстафа.
     Ним      |

     Робин, паж Фальстафа.
     Симпль, слуга Слендера.
     Регби, слуга доктора Кайюса.
     Мистрис Форд.
     Мистрис Педж.
     Анна Педж, ее дочь.
     Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.

                          Слуги Педжа, Форда и др.

                 Место действия: Виндзор и его окрестности.


АКТ I

СЦЕНА 1

                        Виндзор. Перед домом Педжа.
               Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.

                                   Шеллоу

     Не  уговаривайте  меня,  сэр  Гью;  я  собираюсь подать на это жалобу в
Звездную  палату;  будь  он  двадцать  раз  сэром  Джоном Фальстафом, ему не
удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

                                  Слендер

     Из  Глостерского  графства,  мирового  судью  и coram. {В 'присутствии'
(лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}

                                   Шеллоу

     Да, братец Слендер, и custalorum.

                                  Слендер

     Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который
пишет  себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве -
armigero.   {Custalorum  (вместо  custos  rotulorum)  -  'хранитель  актов'.
Ratolorum  -  искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'.
Слова, взятые из юридических формул.}

Далее