Реквием Стивенсона. Чей перевод на русский язык самый лучший?

Requiem

Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:

Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor, home from sea,

And the hunter home from the hill.

2

Ответы (1):

2

Не берусь судить, чей перевод на русский язык лучший, сразу вспоминаются слова дедушки Крылова: беда , коль пироги начнет печи сапожник...А это касается и оценки стихов или их переводов. Тут важны и близость к тексту,оригинальност­ь рифм, сохранение размера.Скажем, у Стивенсона 7-8 слогов в строке, а у некоторых авторов доходит до 10-12...А вообще качество перевода от этого может и не зависеть:чем, скажем, плохо стихотворение Лермонтова "Утес"? А там и "действующие лица" иные, да и мысль автора видоизменилась. Не зря итальянцы говорят:переводчик-предатель (traditore-draduttore).

А если вернуться к вопросу автора вопроса ,то мне больше нравится перевод М.Лукашевича.

Оказывается, в Интернете можно найти более десятка переводов Реквиема.....