Зачем при переводе иностранных фильмов переиначивают их названия?

Часто при просмотре иностранных фильмов наблюдаю, как переводчик (профессиональный дублированный перевод) произносит название фильма совсем не так, как название демонстрируется зрителю перед фильмом на иностранном языке. Точно так же в российском прокате многие фильмы представляют под иными названиями, чем им придумали авторы фильмов. Почему бы не оставлять авторское название фильма, зачем наши кинопрокатчики вообще занимаются выдумыванием собственных названий фильмам, которые их уже имеют ?

3

Ответы (4):

4

Названия фильмам переделывается для того, чтобы фильм привлекал больше внимания и не вызывал неправильных ассоциаций (или наоборот вызывал правильные) у зрителя в стране, на язык которой это название переводится.

Например, фильм "There Will Be Blood" могли бы перевести как "И прольётся кровь" - это цитата из Библии, намекающая на уровень страстей в фильме. Но большая часть населения у нас не знают Библию настолько, чтобы узнать цитату, поэтому название для них звучит как нечто нейтральное или подходящее не особо умному боевичку. Поэтому в прокате фильм назвали "Нефть" - сразу понятно, о чём будет фильм.

Часто к фильмам у нас добавляют название франшизы, к которой он относится, чтобы зритель не запутался. Так "Rogue One", что для английского уха звучит однозначно как позывной, у нас превратился в "Изгой-один: Звёздные войны. Истории".

Иногда, правда, названия даются по каким-то совсем непонятным принципам. Почему "Why Stop Now?" превратился в "Си-бемоль-кокос", фразу, которая никак не связана с сюжетом фильма, остаётся только гадать. Может у переводчика был плохой день. Или он решил подлить оригинальности.

4

В ряде случаев изменение названия вполне оправдано. Например, есть фильм "Хранитель времени" - о мальчике-беспризорни­ке, который жил на парижском вокзале и ухаживал за часами, чтобы все они исправно работали. Но в оригинале он называется "Hugo" - Хьюго, так звали этого мальчика. Это название практически ни о чём не говорит, какой-то там Хьюго... Наш вариант гораздо информативнее, и гораздо точнее отражает идею фильма. Кстати, давно заметил, что у иностранных кинокомпаний часто не хватает фантазии на придумывание красивого и ёмкого названия фильму. Фильм хороший, интересный, а название - так себе, ни о чём не говорящее. Вот, наши это и исправляют.

Однако, мне непонятно, зачем иногда оставляют название вообще без перевода, просто тупо транслитерируя его? Например, фильм "Oblivion" - Забвение. Название прекрасно отражает идею фильма и звучит красиво. Но на наших афишах и DVD красовалось "Обливион". Почему так сделали? Ведь, думаешь, что это имя или название чего-либо, имя собственное, ведь по правилам только в этом случае слова оставляются без перевода и пишутся русскими буквами. Если ещё фильм "Interstellar", название которого у нас тоже оставили без перевода, так и написали - Интерстеллар. Хотя это вполне переводимо - "межзвёздный". Может, у нас одиночное прилагательное в качестве названия фильма не очень звучит, так можно, ведь, было придумать что-то на основе этого слова. Я только что хотел задать вопрос об этом, но увидел, что похожий вопрос уже обсуждается, поэтому пишу здесь, в дополнение к своему ответу.

3

Приведу причину одного из таких переводов, известную лично мне. По повести "The Mist" (в нашем переводе — "Туман") Стивена Кинга был снят одноимённый фильм. А на русский название перевели как "Мгла". Причина была в уже существующем фильме Джона Карпентера "Туман" ("The Fog"), который ничего общего не имеет с повестью Кинга, там совершенно другой сюжет. И во избежание путаницы у зрителей фильм по Кингу "переназвали", переведя по-другому. А ещё причиной может стать неблагозвучное для русского человека оригинальное название. Фильмы с такими названиями мне не попадались, поэтому приведу пример по книгам, у которых переводчики изменили название. Как-то раз я читал жене любовный роман Рэй Морган. Не помню, как будет его оригинальное название по-английски, но в переводе на русский оно означает "Отсортированная вручную невеста". И как? Красиво звучит? Поэтому переводчик дал роману название "Подумай о себе". Или вот ещё один роман, автор — Мэрилин Герр, там оригинальное название вообще полный бред — "Silk and Denim" ("Шёлк и хлопчатобумажная ткань"). Ну при чём здесь шёлк и хлопчатобумажная ткань, если это любовный роман? Что это за название такое несуразное? Поди пойми логику автора... Поэтому наши переводчики назвали этот роман "Дыхание весны".

2

Потому что за "перевод" названия фильма платят деньги, чем большая выполнена работа по "переводу" тем больше сумма.

Потому что некоторые названия представляют из себя идиомы иностранцам ничего не говорящие.

Потому что надо как-то выделить фильм изменив средне-серое название на бросающееся в глаза.