Какой перевод «Алиса в стране чудес» (Л. Кэрролл) самый лучший?
Чей перевод вы считаете самым удачным для произведений Льюиса Кэрролла?
Ответы (3):
Я читала Демуровой и Заходера,
Заходера как-то ближе, хоть и понятно, что Демурова старалась поточнее, и Маршак там, но все же- Заходер.
У меня есть перевод Алисы советского издания. Часть книги посвящена проблеме трудности перевода игры слов с английского языка на русский и рассказу, каким образом переводчики решали эту проблему, стихи в книге переведены разными поэтам, в том числе Маршаком и Ольгой Седаковой.
Это перевод Демуровой, который хоть и не самый читабельный, но признан самым точным и классическим.
Интересен еще перевод Набокова переносом кэрролловского нонсенса на российский менталитет.
Я читала книгу в переводе Маршака. Читала долго, упорно, со всеми пояснениями и примечаниями. Ознакомилась с народным английским фольклором, с именами местных политиков и других знаменитостей того времени.))))) Но так и не врубилась в эту алогичность. Не по мне такие книги, не по мне. Хотя Маршак, на мой взгляд, перевел книгу гениально. Читала статью о переводе и переводчиках. Там тоже говорилось, что Маршак - рулит.))))