Поймет ли Португалец Испанский язык? На сколько они похожи?

ну если приехать например в Португалию и знать испанский язык и начать на нём разговаривать - то поймет ли язык португалец и нормально ли так сделать ваще? Какие у них между собой отношения вообще?

2

Ответы (3):

2

Мне пришлось в Бразилии, где как известно государственный язык португальский и, практически, все более двухсот миллионов жителей этой большой страны на нём и говорят, ездить на длительную экскурсию с португало-язычной группой, в которой кроме самих бразильцев были еще и испано-язычные чилийцы и один кубинец, я русский, конечно, ничего не понимал о чем говорил на португальском языке наш гид, а вот кубинец и чилийцы многое понимали, но разговаривать с ним они не могли. Есть слова одинаковые, много слов одинаково звучат, но обозначают совсем другое, например по португальски спасибо, это "обригадо", а по испански "грасьяс". Так что мой ответ таков, испанский и португальский языки родственные, но довольно разные и отличаются друг от друга, например как словацкий или сербский языки от русского. Не знаю понравится вам такой мой ответ или нет, но вывод мой такой и основан на практике, да и теория это подтверждает, недаром Португалия и Испания уже много веков отдельные государства.

2

С 1999 года, в Португалии официально признаны государственными два языка. Непосредственно сам португальский язык и мирандский язык. Португальский и испанский, это языки одной языковой группы. Их отличие друг от друга, приблизительно как отличаются русский и украинский языки. Так что любой португалец худо-бедно понимает испанский язык. И естественно наоборот.

А вот что касается разницы между испанским и мирандским языком, то там различия более существенные. Приблизительно как между русским и белорусским или даже польским языком. Так что не все португальцы, живущие на северо-западе Португалии, смогут понять испанский язык и соответственно наоборот.

0

Думаю должны понять друг друга. Главное сходство языков- их происхождение. Они относятся к романской группе и имеют 90 процентов общего лексического состава. Развивались они практически параллельно, поэтому и грамматика и лексика похожи.Они похожи разнообразием глагольных форм и отсутствием латинской падежной системы существительных и прилагательных.