Как по-китайски господин или товарищ?
Добавляют ли слова господин, госпожа или товарищ в Китае при обращении к человеку или его упоминании в официальной речи и неофициально? В Японии, мы знаем, сан или тян. А если в Китае да, то почему в России эти слова неизвестны?
Ответы (1):
Китай страна многодиалектная и у каждого диалекта есть свои собственные слова, такие которые иногда даже не в состоянии понять сами коренные жители сдругими диалектами. А иной раз и вообще всё настолько плохо, что вроде бы человек и говорит что-то, а его никто понять не может. Обычно это происходит, когда откуда-то из далёкой замшелой глубинки приезжает человек, разговаривающий на таком ветхом и подзабытом диалекте, что для других он кажется чуть ли не иностранцем.
Что же касается слов господин и товарищ,- то да, они конечно же есть китайском языке и если расс мтривать это всё со стороны основного и официального языка, то слово товарищ по китайски пишется 同志, а произносится "тонгжи". Слово господин соответственно "主啊" и "жюа". Причём здесь возможно произношение с мягким-мягким "д" вначале.
Что же касается использование этих слов в быту, при обращении друг к другу, то здесь можно смело говорить о том, что Китай это уже давно развитое и современное государство. И в нём так же как и вдругих развитых странах наравне используются как сленговые и разговорные словечки, так и слова изначально правильные.
Так, что и эти вот китайские "товарищ" и "господин" где-то используют, а где-то нет. Дат от степени официальности обращений тоже ведь многое зависит. Если разговаривают два давно знакомых человека, два друга, то наверное они вряд ли буду так официально друг к другу обращаться. А вот если это какая-нибудь официальна встреча, в политике, среди чиновников или должностных лиц, или обращение к незнакомому человеку, то такие слова вполне себе уместны и запросто китайцами используются.