Что теряется при переводе книг и кинофильмов?
Ответы (5):
К сожалению, если мы не будем читать книги иностранных авторов в оригинале, то никогда не сможем полностью раскрыть замысел и настроение автора. Некоторые из них, владея несколькими языками, намеренно выбирают тот, который помогает максимально раскрыть идею книги. Так Набоков при написании "Лолиты", признавая все богатство русского языка, считал идеальным английский, в котором очень много намеков, недосказанностей, что придало книге дополнительный шарм.
В некоторых случаях перевод не только не портит произведение, но делает его более ярким, выразительным. К примеру, решила в оригинале прочесть стихотворение "Гэллоуэйская легенда" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе на русский знакомый всем "Вересковый мед" С.Я. Маршака), и была неприятно поражена. Стиль XVIII века оказался слишком тяжеловат, слова совершенно не запоминались, и в сравнении с ними простые строки Маршака казались просто очаровательными.
При переводе кинофильмов теряются настоящие голоса и интонации героев. Теряется даже смысл иногда. Я недавно пересмотрела в 4й раз "Нет вестей от Бога", впервые в оригинале. Оказывается, что на земле разговаривают по-испански, в раю на французском, а в аду на американском английском! Это было открытием. В русском переводе герои всегда и везде говорят по-русски.
Однако привычные нам "русские" голоса Пьера Ришара или Луи де Фюнеса настолько сплелись в сознании с их образами, что теперь смотреть фильмы с их участием на французском просто невозможно для меня. Я не узнаю этих актеров.
Перевод книг зависит от местерства переводчика. У меня есть друг, он занимается художественными переводами с французского. Он мне объяснял как это сложно - подобрать на русском именно то слово, именно тот речевой оборот, который автор использовал в тексте. Тут ошибешься, там приблизительно переведешь - фраза имеет уже совсем другой оттенок, другое настроение.
Думаю, что лучше всегда читать на языке оригинала.
Мне кажется при переводе теряется самое главное, то что хотел сказать автор книги. Вот я читала книги "Унесенные ветром", "Поющие в терновнике", то что я увидела в фильме, ничего общего с книгами не имеет. Режиссеры уже испортили книги, когда сделали из них кино, которые ничего общего не имеют с книгами, а когда перевели эти фильмы на русский язык, думаю потерялось еще многое. Оно вроде сразу не поймешь что, но чего то не хватает, и человек хватается за книгу, потому что по этой книге в кино не снято много важных сцен. Когда читаешь книгу, представляешь людей, героев этой книги, а смотришь кино и разочаровываешься в них, потому ты придумал кого то другого.
А еще в каждой стране, стараются перевести на свой лад, чтобы люди поняли лучше, вот от этого тоже много теряется.
При хорошем переводе теряется самобытность авторов. При плохом - почти всё, вплоть до идеи книги или фильма. Язык может передать только приблизительное значение предметов и явлений. Например, в русском языке большая палитра оттенков слов "конец", "красивый", "хороший" и пр. И каждый из этих оттенков характерен. В английском такого и близко нет. В нашем языке -"стол", в одном из восточных - "место для приёма пищи", но переводится на русский оно именно как "стол".
В переводе имен теряется смысл многих реплик. Например смысл загадки хоббита, который выиграл кальцо у Горлума в книге "Хоббит, или туда и обратно", совершенно непонятен для человека, не знающего английский. Причем неважно, будут звать этого хоббита Торбин, Сумкин или Бэггинс. Все равно непонятно, "Как он вылез из торбы, не залезая в неё" (или че-то в этом роде, не помню уже).