У иностранцев такое же ужасное произношение английского, как у россиян?

Английская речь в российских устах звучит совсем не похожей на английскую, какой-то жуткий школьный акцент. Даже ведущие телепередач говорят "как в школе учили". В других странах так же дело обстоит с изучением английского и акцентом, будто не на английском говорят, а на немецком? Или это особенность нашей российской школы английского и костноязычности россиян? Со временем россияне, живущие в америке, всё же учатся правильно разговаривать или сохраняют акцент?

0

Ответы (3):

4

Произношение зависит от изначального языка. Акцент будет в любом случае (если не пытаться целенаправленно его убрать).

Поскольку русский в целом более грубый, чем английский. Поэтому и на английском говорим грубо. В английском много специфичных звуков например (отражаю буквами): "th", "r". Произнести русскоговорящему их тяжело.

Если послушать, как англичане говорять на русском, то заметно, что они произносят всё мягко, мелодично, а звук "ы" приводит в недоумение.

Английских даже в странах, где он государственный, отличается по произношению: в Британии говорят, будто каши в рот набрали, в США более или менее разборчиво, в Индии быстро и неразборчиво, в Австралии просто странно говорят (даже не охарактеризую).

Стесняться акцента не нужно. В любом случае похвально, что человек выучил чужой язык и говорит на нем. Тем более, акцент работает как маркер национальности человека. Смысл пародировать акцент другого народа?

2

Послушали бы вы японцев, которые когда-то в школе немного учили инглиш...

Лично я когда-то говорил по-английски практически как Тони Блэр (британский премьер в период 1997-2007). Спасибо преподавателям в школе и университете. Но позже всё моё англоязычное общение перешло в интернет и сохранилось лишь в текстовой форме, так что акцент с каждым годом всё сильнее.

"Ужасное" произношение у тех, кто не практикует с требованием качества. То есть можно хоть раз в месяц ездить куда-то туристом и общаться с персоналом как придётся, это ничего не значит. А вот если нужно реально общаться, понимать и чтобы тебя понимали, особенно если уровень не сопоставим с "подай-принеси", тогда совсем другое дело. Ты не учишь, а просто-напросто слышишь правильные варианты и помалу подстраиваешься. Автоматически.

Притом "правильное" произношение может оказаться тоже далеко не литературным, не языковой нормой, а местечковым диалектом. От которого большинство носителей языка будут кривить рожу.

Акцент, как тут уже сказано, зависит от родного языка. Не "как на немецком" (с чего бы русскоязычному человеку ориентироваться на немецкое произношение?), а "как на русском". В одном языке есть звуки, которых нет в другом, и обратно. Это тоже создаёт сложности - всегда.

1

Я общалась с индийцами на английском когда путешествовала по Индии год и у меня там были отношения с местным парнем из Дели. У них конечно акцент но в целом я их прекрасно понимаю в отличие от носителей у которых вареная картошка во рту как сказал один знакомый датчанин.