О чем эта фраза: «Главное, сохранить бриют и не терять совланут»?

1

Ответы (3):

4

Забавная фраза. Да, именно так, смешивая русские слова и слова на иврите, говорят многие русскоязычные репатрианты, недавно приехавшие в Израиль. "Бриют" (на иврите "בריאות") переводится как "здоровье", а "совланут" (на иврите "סבלנות") - терпение.

Смысл ее в том, что новоприбывшим зачастую очень нелегко устроиться на новой родине, и когда они жалуются на трудности, им говорят: "Потерпи, не все сразу, постепенно все будет в порядке ("יהיה בסדר")" или коротко: "Совланут!"

Ну, и вторая часть фразы означает "главное - сохранить здоровье", а для этого надо не принимать неприятности близко к сердцу, то есть опять же - "иметь терпение" - "совланут".

Это явление наблюдается и в других странах, куда приезжают русскоязычные эмигранты. В Германии они часто вставляют в русские фразы немецкие слова, в Америке - английские. И это не потому, что они сразу забыли родной язык и не могут подобрать соответствующего русского слова. Часто бывает, что на другом языке то или иное понятие можно выразить короче и более адэкватно.

1

Исходя из тег, указанных в вопросе, следует то, что данная фраза предназначена для людей, репатриировавшихся недавно в Израиль. Данной фразой, сочетающей в себе слова русского языка и иврита, новым репатриантам рекомендуют заботиться о своем здоровье и проявить терпение в тех ситуациях, которые по мнению репатриантов могли бы разрешиться гораздо быстрее. если бы (дальше каждый из репатриантов подставляет свою причину, но общий смысл причин сводится к тому, что если бы все происходило так, как человек привык в стране исхода).

1

Эта фраза о том, что в жизни важно здоровье и терпение.