Какие есть иностранные выражения, аналогов которым нет в русском языке?
В иностранных языках есть слова, передать смысл которых на русском можно только пустившись в пространные и долгие объяснения.
Например в шотландском языке есть слово tartle, и одно это слово обозначает "паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить имя того с кем нужно познакомить"
Какие ещё есть примеры таких слов и выражений?
смотрите также:
Ответы (4):
Если говорить об "иностранном выражении" как словосочетании, несущем определённую смысловую нагрузку, то таких непереводимых иностранных словосочетаний, которым не нашлось бы аналогов в русском языке, практически нет.
Дело не в великорусском филологическом шовинизме, а в том, что полные Словари русского языка содержат сотни тысяч слов, тогда как иностранные куда меньше. Единственным исключением для трудностей перевода могут составлять только те явления и смыслы, которых нет в истории российской нации, а значит, на нашли отражения в языке. Тогда иностранные выражения в русском языке могут быть выражены словосочетанием, а не одним словом.
А приведённый вами пример из шотландского языка в русском языке переводится словом "растерянность", которое многозначно.
Давайте рассмотрим несколько слов и понятий из английского языка:
- Earworm - дословный перевод с английского языка "ушной червь". Употребляется для того, чтобы описать навязчивую мелодию, которая звучит в голове и нет никакой возможности от неё избавиться;
- Table queen - это выражение можно отнести как к мужчине, так и к женщине. "Королева стола" обозначает человека, который постоянно требует пересадить себя за лучший по удобству и положению стол.
- Wikiality - сложив "википедия" и "реальность", мы получим "викиальность". Когда какое-либо явление или понятие обретает большое количество ссылок в интернете, оно обретает статус "факта". А это вовсе не факт, и даже не то, как это было бы на самом деле.
- Closet music - дословный перевод "чуланная музыка" или "музыка, звучащая из шкафа". Это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, т.к. стесняешься за свои вкусы.
- Hatriotism - это понятие обозначает ненависть по указке. Яркое чувство неприязни к вещам,на которые указывают авторитетные лица, представители власти.
- Refrigerator rights - появление холодильника в этом выражении не случайно. Выражение "Права на холодильник" можно перевести с английского, как "очень близкие, почти семейные отношения". Ведь только член семьи может позволить себе, без разрешения залезть в холодильник.
- Globish - Это слово обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Упрощённый набор для ежедневного общения.
- Presenteeism - перевести можно как "синдром отсутствия" или "мания присутствия". Только о рабочем месте. Есть люди, которые испытывают чувство вины, когда их нет на работе, даже по уважительной причине.
- Football widow - "футбольная вдова" - дословный, но не смысловой перевод выражения. Этим выражением англоязычные люди описывают женщин, чьи мужчины ушли в запой, болея за любимые футбольные команды.
Иной раз русскоязычные авторы не переводят текста или титры,так как они были в оригинали и вкладывают в переозвучку и перевод текст много усилий,что слушатель и читатель,смог понят ту самую зарубежную натуру,вот например компания,которая занималась озвучкой персонажей из культовой игры Mafia II было множество переделок,так как озвучивать те самые не культурные слова главного героя и показать его в таком свете,как это хотел сам автор игры довольно сложно.Так например нет точного перевода таким брптительным словам,которые мы слышим в популярных фильмах.Ведь и авторы фильмов вставляют некоторые нецензурные выражения,которые с перевода на русский будут иметь другое значение и это не то,что хотел выразить сам автор фильма,поэтому звукооператоры берут метафоры и аллегории ,которые бы связывали ту самую суть.Некоторые американские поговорки нельзя перевести так как это звучит в оригинале,так как потеряется смысл высказывания.Вот специально для вас нашёл сайт с выражениями и словами,которые нельзя перевести на русский язык https://4tololo.ru/c
В свое время преподаватель английского языка в школе рассказывала нам, что в этом самом языке есть фраза, переводящаяся буквально как "с неба идут кошки и собаки", и это аналог русского "Льет, как из ведра". Я не большой знаток английского и не могу ни подтвердить, ни опровергнуть этого, но почему-то запомнилось... и поверилось)))