Гоблинский перевод — что это такое?
Что означает фраза:
Гоблинский перевод смотреть онлайн фильмы...
Это что за фильмы такие?
Ответы (4):
Гоблинский перевод - это озвучка какого-либо фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, псевдоним которого - Гоблин. Переводы Гоблина есть и правильные, а не только смешные. Когда говорят, что перевод гоблинский, прежде всего имеют в виду его пародийные дубляжи, которые сделаны в виде иронического переосмысления сюжета с помощью наложения нового текста на исходный.
Зачастую термин "гоблинский перевод" употребляется для обозначения любого пародийного озвучивания фильма, даже если он сделан не Пучковым, хотя он против использования в таких случаях его имени. Был даже скандал, связанный с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», который продавался с надписью «специальный „гоблинский“ перевод». Но к озвучиванию этого фильма Пучков не имел никакого отношения.
В настоящее время выражение стало устойчивым и в более широком смысле обозначает смешную переделку чего-либо, иногда и с негативным оттенком.
Гоблинский перевод, в изначальном значении,- это перевод в лице Дмитрия Пучкова. Их было два вида- "правильный" и "неправльный". Правильный- это тот, в котором перевод сохраняет сюжет и мысли фильма, разве что иногда чуть-чуть по другому это звучит, чем в оригинальном переводе. Неправильный- это уже совсем другой сюжэет и другие разговоры. Уже довольно продолжительное время "гоблинским" называют любой перевод, подающий сюжет совсем не так. Обычно такие переводы, в отличие от нормального гоблинского, изобилуют матом и их не стоит смотреть. Одним из примеров настоящего правильного гоблинского перевода может служить "Карты, деньги, два ствола" в гоблине, а неправильным "Властелин колец", в переводе все того же Дмитрия Пучкова.
Гоблинский перевод или перевод Гоблина - это озвучка фильма "на новый лад" и, прежде всего, на русском языке.
Озвучку сию делает человек которого зовут Дмитрий Пучков. У Дмитрия есть псевдоним - Гоблин. Из-за этого и перевод "гоблинский".
Существует личная классификация фильмов у Дмитрия Пучкова.
Если делить фильмы по этой классификации, то все фильмы, озвученные Пучковым, делят на правильные и смешные.
Лично я правильные его фильмы не видела, а вот смешные - да. Даже несколько. Перевод "Пятого элемента" как "Буря в стакане", "Матрица - "Шматрица", а также "Властелин колец".
Правда смешные, но, если не воспринимаете ненормативную лексику, то лучше воздержаться от просмотра.
Папа года два назад купил диск с мультфильмом "Шрек". Так вот там в опциях можно было выбрать: многоголосый дублированный перевод, с субтитрами и гоблинский. Видимо, смеха ради сейчас и такая озвучка есть. Помню в детстве многи ефильмы и мультики даже приходилось так вот смотреть. Но это ужасно, а точнее на любителя. Но в подобной озвучке Шрека невозможно было смотреть и слушать, один мат был.