Нужно переводить название книги на язык, на котором она еще не издавалась?

У меня сайт поиска книг по описанию сюжета и содержания. Доступен в 2 версиях: украинский и русский языки (адрес один, но мультиязычный плагин установлен).

Сначала думала делать 2 версии с разными книгами, но когда начали обращаться люди, то увидела, что многие украинцы ищут что-то зарубежное, а жители других стран описывают книги украинских авторов - поняла, что так не получится и потихоньку перевожу уже опубликованные статьи на 2 языка, когда время есть.

В связи с чем вопрос: нужно ли переводить название книги, если перевода на сам язык еще нет? И почему? Правда, бывали случаи, что я переводила, а сами книги потом переводились тоже на тот язык - не приходилось исправлять, а для сайта плюс был.

А вот в интернете книги покупаю в магазинах - там не переводят - вот и запуталась.

PS. Статьи информационные; с описанием содержания. Как правило, с фото обложки для примера (если перевода нет, она оригинальная). Фото с обложкой нет только в тех случаях, когда описанное произведение отдельно не издается (само по себе) - в таких случаях идет фото собрания или картинка с информацией, что обложка не была найдена.

Судя по статистике запросов моего сайта, люди ищут на разных языках (не только в оригинале), а список с возможными языковыми переводами я добавляю в каждую статью индивидуально; потом исправляя если узнала о новых.

0

Ответы (1):

0

Обычно пишут название на том языке на который есть перевод, по крайней мере что я видела. И кто знает как обзовут книгу переводчики. Там такие перлы встречаются, что и не угадаешь порой, что за произведение это было. И итоге всё равно предётся переписывать.