Безобидные русские слова за границей будут воспринимать как ругательства?
Перед путешествием за границу, каждому русскоговорящему туристу не мешало бы изучить традиции страны, в которую он держит путь, ведь, оказывается, многие из часто употребляемых нами слов в других странах, являются ругательствами, способными оскорбить чувства жителей зарубежных стран. Какие это слова?
Ответы (1):
Например, на чешском языке нейтральное русское "пахнущий" превращается в "вонючий" (pachnouci), так же происходит и в словацком.
Есть еще более радикальные варианты, когда казалось бы совсем не имеющие никакого отношения к ругательствам или табуированным темам слова в иностранных вариантах имеют совсем не детские значения:
děvka (чешский) - проститутка;
osel (чешский) - нецензурное обозначение заднего места;
kolos (греческий) - сродни вышеприведенному чешскому существительному osel;
английское shit похоже на русское "щит"; это ругательство, обозначающее экскременты, известно многим;
это же значение и у латышского слова sūdi, сходного с русским "судьи" или "суды";
а вот в турецком такой "грязноватый" смысл у достаточно безобидного слова bok;
также в турецком слово kedi (и написание, и произношение сильно напоминают слово "кеды") обозначает женскую вагину в грубом смысле;
это же значение у сербского слова "маца", на русском обозначающего еврейский пасхальный пресный хлеб;
русская "спичка" или "печка" (а также украинская "пічка") превращается в польское слово "piczka", а обозначает оно вовсе не печь и не средство для получения огня, а нецензурный вариант слова "вагина";
аналогично значение английского слова, читающегося "кант" (cunt), и великий немецкий философ здесь ни при чём.