Безобидные русские слова за границей будут воспринимать как ругательства?

Перед путешествием за границу, каждому русскоговорящему туристу не мешало бы изучить традиции страны, в которую он держит путь, ведь, оказывается, многие из часто употребляемых нами слов в других странах, являются ругательствами, способными оскорбить чувства жителей зарубежных стран. Какие это слова?

2

Ответы (1):

4

Например, на чешском языке нейтральное русское "пахнущий" превращается в "вонючий" (pachnouci), так же происходит и в словацком.

Есть еще более радикальные варианты, когда казалось бы совсем не имеющие никакого отношения к ругательствам или табуированным темам слова в иностранных вариантах имеют совсем не детские значения:

děvka (чешский) - проститутка;

osel (чешский) - нецензурное обозначение заднего места;

kolos (греческий) - сродни вышеприведенному чешскому существительному osel;

английское shit похоже на русское "щит"; это ругательство, обозначающее экскременты, известно многим;

это же значение и у латышского слова sūdi, сходного с русским "судьи" или "суды";

а вот в турецком такой "грязноватый" смысл у достаточно безобидного слова bok;

также в турецком слово kedi (и написание, и произношение сильно напоминают слово "кеды") обозначает женскую вагину в грубом смысле;

это же значение у сербского слова "маца", на русском обозначающего еврейский пасхальный пресный хлеб;

русская "спичка" или "печка" (а также украинская "пічка") превращается в польское слово "piczka", а обозначает оно вовсе не печь и не средство для получения огня, а нецензурный вариант слова "вагина";

аналогично значение английского слова, читающегося "кант" (cunt), и великий немецкий философ здесь ни при чём.