Почему переводы мультфильмов озвучивают такими отвратительными голосами?

Замечали наверное? Довольно часто мультфильмы в переводе слух режут ненормальными, неестественными голосами. Нет, я понимаю что дети ... бу-бу-бу ...должно привлекать внимание и быть похожим на лепет ... и т.д.

Но ведь голос пятачка, или кролика из Винни-Пуха не был мерзким в советских мультиках, или ёжик, который в тумане говорил голосом, похожим на детский - но был приятным.

Почему, когда смотришь современные зарубежные мультфильмы, возникает дикое желание воткнуть беруши в уши?

1

Ответы (1):

1

К сожалению сейчас так и есть( Дублер мультиков просто отвратны. Наверно потому что платят, как за не очень квалифицированный труд))) Шутка... Хотя, не без почвенно. Просто раньше на озвучку мультфильмов приглашали первоклассных профессионалов, а сейчас, как мне кажется, берут кого угодно.