Польский язык ближе по звучанию к русскому или украинскому?

5

Ответы (9):

2

Ближе к украинскому и в особенности Западная Украина легче понимает чем Восточная. Очень много слов одинаковых по значению и по произношению. Я сама с Западной Украины и спокойно понимаю поляков, а вот бабушка по матери была Вологодской жительницей и когда приезжала к нам во Львов, ей нужен был переводчик, так как практически не могла общаться на украинском, в особенности ее шокировали наши магазины пот названиями (пуговицы, обувь, парикмахерская,ткани),а вот поляки на Украине как у себя на Родине(почти).

5

Дорогие мои земляки! Мы с вами лучше, чем россияне, понимаем польский язык просто потому, что практически каждый житель Украины владеет (в той или иной мере) двумя славянскими языками, в то время как жители Российской Федерации владеют только одним. Каждый двуязычный человек, для которого русский язык - первый, а украинский - второй, наивно воображает, что польский язык ему кое-как понятен только потому, что он знает сколько-то украинских слов. На самом деле польский язык в одних отношениях сближается с украинским языком, а в других отношениях - сближается с русским. Слова общеславянской лексики, общие для польского и русского языков, носителям русского языка кажутся "и так понятными", а свою возможность понимать по-польски они приписывают знанию только украинского языка. Зачем же игнорировать знание украинцами русского языка? Оно-то и помогает украинцам понимать по-польски. Если вернуться к вопросу - "Польский язык ближе по звучанию к русскому или украинскому?" - то, по моему личному впечатлению: по звучанию, то есть по "мелодии языка", польский язык ближе к русскому, чем к украинскому.

1

И польский русский языки являются славянскими языками, поэтому в них очень много одинаковых слов, звучащих очень похоже. Например: дом - dom, улица - ulica, окно - okno и т. д. Но польский язык значительно отличается от русского фонетикой, из - за обилия шипящих звуков. Например известная фамилия - Дзержинский, польского происхождения, от польского слова - dzierży, произносится как - дзиержи, родственно русскому слову - держать. Тогда как в украинском языке есть слово - держава, по звучанию аналогичное русскому. То есть украинский язык фонетически все таки как и русский относится к восточнославянским языкам и близок по звучанию именно русскому языку. Но в Украинском языке очень много польской лексики , поэтому он фонетически звучит как русский язык, но с обилием польских слов.

1

Когда-то была я в Одессе, и попала в Оперный театр, не помню уже названия спектакля, помню только, что это был балет. В антракте на ломаном русском подзывает меня женщина, сидящая в том же ряду и просит прочитать программку, по произношению поняла дама из Польши, спрашиваю её: "Вы понимаете по-русски?", а она в ответ:"Чуть-чуть". Тогда я начала читать программку сразу же переводя с русского на украинский, благодарности не было предела, пани пояснила, что украинский они понимают свободно, но почти не говорят. А вот русский язык - это иностранный и дальше здравствуйте и спасибо - дело не идёт.

1

если сравнивать два предложенных языка, то польский больше похож на украинский. но вообще говоря, польский больше схож с белорусским. когда я была в Польше (а потом, когда поляки приезжали в Беларусь), то мы общались так: поляки с нами на польском, а мы с ними на белорусском. и все друг друга прекрасно понимали. у меня было такое чувство, что польский - это тот же белорусский. только с увеличенным количеством звуков "ш" и "ж". поляков даже часто дразнят "пшеками" за это

1

Ближе к украинскому намного.

Мне было 14 лет, и я с группой с Украины отдыхала в городе Гданьське в Польше. В нашем лагере была ещё группа с России. Так вот мы, украинци, практически безпрепятственно с польскими ребятами общались. А россиянам это было очень трудно. Мы как переводчики были. Правда скорее по наитию всё понимали. И жестами помагали))).

1

Все-таки ближе к украинскому языку. Если кто по телевизору говорит на польском не очень быстро, то в принципе можно понять о чем идет речь. А так польский язык переплетается и с венгерским, и с румынским, и с украинским, и чешским.

1

по звучанию судить не берусь,а по лексическому составу-однозначно ближе к украинскому.

0

Ну если медленно-медлено проехать или вообще пройти пешком по трассе до варшавы либо ч-з Беларусь или ч-з Украину, то можнозаметить как будет меняться язык местного населения. т.е. "русский" язык плавно перейдёт в "польский".

Лексика же всех славянских языков достаточно бллизка, но из восточно-славянских укринский, белорусский и русинский стоят чуть ближе к польскому и словацкому, тогда как русский - к сербско-хорватскому и болгарскому. За "народные версии" говриить не буду - их слишком много плюс масса "арго" в разных группах - возрастных, профессиональных и т.д...