Какой рассказ Тургенева по-своему изложил французский писатель Мопассан?
Некий рассказ русского писателя И.С.Тургенева настолько поразил француза Г.Мопассана, что он переложил его на свой лад.Что за рассказ? Что в нём изменил Мопассан?
Ответы (1):
Речь идет об известном произведении Тургенева "Муму". Книги Тургенева были довольно популярны во Франции, неудивительно, что Мопассан попал под влияние этого сюжета.
Однако он изложил его со значительными отличиями. Кучер, главный герой рассказа "Мадемуазель Кокотка", взял собаку, растрогавшись ее привязанностью к нему. Но Кокотка вызвала недовольство хозяина кучера тем, что вокруг нее постоянно кружилось множество псов. Он предложил кучеру избавиться от нее, но необязательно утопить.
И кучер дважды отводил собаку в удаленные места, а она возвращалась. Когда она вернулась во второй раз, даже хозяина проняла верность Кокотки. Но после этого псы утащили мясо, предназначенное для званого ужина, и хозяин не мог не отреагировать на очередную жалобу кухарки. Нельзя назвать это капризом и прихотью, каковые имели место у тургеневской барыни.
Сначала кучер был ошеломлен, затем, по зрелом размышлении, решил утопить собаку. А увидев через месяц ее всплывший труп, просто сошел с ума от ужаса.
Иное дело -- безмолвный протест Герасима. Он просто ушел от барыни и вернулся в родное село.
Сюжет Тургенева несравненно глубже и значимее. У Мопассана рассказ можно назвать просто неприятным случаем, ведь если бы кучер с друзьями не купались в Сене в тот день или не отвязался камень, не сохранился ошейник с именем собаки, столкновения трупа с хозяином Кокотки просто не произошло бы. И кучер жил бы дальше спокойно.