Гнусявые релизеры текст русской озвучки переводят интернет-переводчиках?

В голове не укладывается:

Элементарное знание построения русских конструкций должно присутствовать?

Хоть какая-то редактура должна иметь место быть?

И - если с головами проблема, то что с голосами?

Кто в курсе релизерских реалий, разъясните!

0

Ответы (1):

1

"Гнусявые" релизеры текстов русской озвучки остались ещё с начала 90-х годов прошлого столетия. Когда экономика страны находилась в упадке, денег на кинопродукцию никто не выделял, а населению страны хотелось посмотреть хорошие зарубежные фильмы.

Вот группы продвинутых предпринимателей и начали заниматься переводами иностранных фильмов. Эти фильмы снимались на самые простые цифровые видеокамеры, порой прямо в кинотеатрах во время обычного просмотра. По этому и качество таких фильмов всегда оставляло желать намного лучшего.

А переводили (дублировали) такие фильмы гундявые мальчики из институтов иностранных языков. Которые ещё и старались подражать голосу, которым разговаривают все американские артисты в кино, если они играют русскоговорящие образы. По этому, все переводчики западных фильмов на русский язык, всегда одевали себе прищепку на нос. В результате получался тот голос который мы с вами слышали с экрана.