Известны ли случаи, когда перевод стихов оказался лучше оригинала?
Ответы (1):
Думаю,если стихи на языке оригинала были действительно хороши,то такое вряд ли возможно. Потому что именно такие стихи, а не серая посредственность, достойны переводов.
Однако уверена: если бы кто-то написал плохие стихи, но сама их тема чем-то заинтересовала переводчика (при условии, что сам переводчик талантливее автора) , то перевод вполне может быть лучше оригинала.Ведь более талантливый поэт ( а переводчик стихов всегда поэт!) сможет подправить ритм, рифму, добавить что-то своё и тем не только облагородить, но и дать стихам "зелёный цвет" и "вторую жизнь"
И люди, не знакомые с авторским вариантом, будут уверены, что стихи написал гениальный поэт, при этом вполне вероятно, что никто из них не запомнит имени переводчика.
Только недавно был вопрос о стихотворных переводах и о целесообразности таких переводов для тех, кто отлично знает язык оригинала.
Там же и были приведены примеры перевода известных строк А.С.Пушкина. Какими вам покажутся переводы: лучше или хуже оригинала - это решать строго индивидуально.Думаю, невозможно ответить на это однозначно, тут каждый должен решать сам.