Говорят ли русскоязычные в Украине слово «жинка» в значении «жена» (см.)?
Какая вероятность того, что русскоязычный украинец в интервью (9 минутный монолог) вставит всего два нерусских слова "жынка" (произношение именно с "Ы")в значении "жена" и "заказнык" в значении "заказчик"?
В каком случае русскоязычные в Украине вставляют украинские слова?
Слышали ли вы когда-будь слово "заказнык" в значении "замовник" (укр.) или "заказчик" (рус.)?
Ответы (3):
Языкам свойственно смешиваться. Не только слова начинают употреблятся на украинский манер, но также строятся иначе предложения, фразы и т.д.. "Чистый язык", по моему мнению, это нонсенс. Важнее, чтобы язык бал правильным, т.е. чтобы на нем можно было как можно точнее выразить мысль. К сожалению, чаще можно встретить суржик из разных языков и редуцированные формы языка. Лично мне нравится подменять слова там, где мне кажется, что такая подмена придаст нужный смысловой оттенок, точнее выразит мысль, звучит красивее и т.п.. Иногда, часто переключаясь с языка на язык бывает забываешь и подменяешь слова. Причем иногда даже хочется что-то сказать по английски, испански или ином языке. Подобные моменты я наблюдал и у других людей. Особенно тех, которые знают и общаются на нескольких языках. В языке важно чтобы он обеспечил правильное понимание.
P.S.: "заказнык" не припоминаю, а "жинка" встречал, и не раз.
У нас на Донбассе почти все жители разговаривают на суржике, адской смеси русского и украинского языка. так что и жынка, и доця (уменьшительно - ласкательно это дочка), и всего не перечислишь. Кстати, мой дед из Вологодской области по приколу так бабушку называл, смешно так: ну что, люба жынка моя Аннушка...
У нас русскоязычные на жену и говорят жена, а украиноговорящие говорят жинка, про заказнык впервые слышу. Говорят или замовнык или на русском - заказчик. Я в целом не обращаю внимания, на каком языке разговаривают, меня больше тарифы и цены интересуют.