Почему в некоторых фильмах озвучка меняется в некоторых моментах?
Почему в некоторых фильмах озвучка меняется в некоторых моментах? Например смотришь идет Русская озвучка, а потом в самый интересный момент английская чуть чуть и потом опять все ок или одноголосная на чуть чуть и потом опять все ок) За чем так делают? Не удается перевести нормально?
Ответы (3):
Такое происходит, когда выходит к примеру новый фильм. Его сначала снимают на камеру в кинотеатре (Народные умельцы) за что им большое спасибо! т.к не каждый может себе позволить сходить в кинотеатр или же по другим причинам. Так вот, они сняли фильм, где-нибудь в Японии к примеру. Потом, тащят его в свой офис и там переводчики сидят и переводят его, потом + сверху ещё его озвучивают. Ну так как, многие из таких переводчиков ленивые бывают, они, как по своему мнению не переводят те места, где якобы скучные монологи и т.д и поэтому так получается, что 80% переведено, остальные 20 (скучные монологи) :) думаю вы поняли)
Как правило по двум причинам:
- Дублирование фильма осуществляется в несколько этапов/дней и может случится что на каком то этапе актер дубляжа заболел или не может участвовать в процессе, тогда его подменяет другой актер. Это не зависит от сроков выхода дублированного фильма.
- В режиссерскую версию (Director's Cut, вырезанные сцены) добавлены новые эпизоды которые как правило озвучены не профессиональными актерами дубляжа.
нередко, до нашего зрителя доходят фильмы, "пострадавшие" от цензуры - часть сцен вырезаны и соответственно, не переведены. Когда в доступе появляется версия без вырезанных участков, то на нее накладывается уже существующая озвучка, а не переведенные сцены остаются как есть или по возможности переводится своими силами.