Какие существуют популярные образные выражения на испанском?
Можно привести их примеры из разных испаноговорящих стран.
Ответы (1):
Martillar en hierro frío (в буквальном смысле: «бить молотом по холодному железу») образно означает - биться как рыба об лёд;
Manchar la reputación de alguien (буквальное значение: «испачкать репутацию кого-либо»), образное - бросать тень на кого или что-либо ;
Escrito en la arena (буквально переводится: «написано на песке"), образно- вилами по воде писано;
Ser uña y carne (буквально: «быть ногтем и мясом»), а образно - не разлей вода;
Donde menos se piensa salta la liebre (буквальное значение: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц») следует понимать как "вот где собака зарыта".
Perder los estribos (буквально означает: «потерять стремена»), а следует это понимать как "выходить из себя".
Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»), образно означает " делать из мухи слона";
Hablar con corazón en la mano (буквально «говорить с сердцем в руке») означает " изливать душу";
Calentarse la cabeza (буквально : «греть голову») образно означает " над чем либо ламать голову";
¡puente de plata! буквальное " золотой мост" образно означает "скатертью дорога!";
Испанское выражение "Toro corrido" (бык, который участвовал в корриде) образно в переводе означает "стреляный воробей";