Какой смысл в каждой строчке приведенной цитаты из «Евгения Онегина»?
В "Евгении Онегине" есть такие строчки (глава 8, строфа XIV):
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
Вопросы.
- О ком эти строки?
- В те времена не было фотографии. Откуда же "снимок"?
- Что значит Du comme il faut?
- Наконец, кто такой Шишков и почему Пушкин должен просить у него прощения?
Ответы (2):
Это шутки поэта. Он так мило озорничает, шутит, но и в этих шутках присутствует намёк на обстоятельства тогдашней литературной, общественной жизни.
Александр Семенович Шишков - писатель и государственный деятель, а также глава
"Беседы любителей русского слова", причём любили в основном церковно-славянские словеса, выступали против всех заимствований из иностранных языков. Считали, что любое иноязычное слово можно заменить русским. Вот сегодня бы их к нам!
Пушкин постоянно высмеивал "беседовцев"," шишковистов", как их именовали. Вот и в этих строчках из "Евгения Онегина" присутствует такой изящный шутливый реверанс в сторону Шишкова. Ну, не удержаться поэту от остроумной шалости, просто блестяще, как всегда у Пушкина.
Он ещё в предыдущих главах "сетовал", что слова панталоны, фрак, жилет на русском отсутствуют. Как и это определение, характеризующее Татьяну. А значит оно только то, что она одета утонченно и со вкусом. Все в ней гармонично и все в ней выдает даму высшего света.
А. С. Пушкин обращается к представителю славянофилов, которые в те времена боролись за чистоту русского языка и считали, что все иноязычные слова нужно заменять русскими словами. О снимке. Правильно фотографическую карточку нужно называть фотографическим снимком или фотоснимком. В русском языке это слово имеет несколько значений. Копия, оттиск, изображение, образ. Французская фраза тоже имеет несколько значений, но, вероятно, фраза на русском языке будет "она казалась верным образом(копией, образцом) благопристойности".