Работники студии дублирования фильмов недалекие люди?
Да не спорю, попадаются нормальные, но редко. В основном это люди в адрес которых так и тянет наговорить "хороших" слов. Почему переводится речь, но если в фильме попадается текстовая вставка, то переводить ее никто не будет. Конечно им невдомек, что если человек не понимает иностранной речи, то и текст останется для него загадкой. Я уже не говорю о вшитых субтитрах, если кто то из героев говорит на отличном от основного языка фильма. Или о показанных записках смысл которых важен для сюжета. А о вывесках можно даже не мечтать. Неужели знание иностранных языков настолько урезает другие функции мозга? Или им кроме зарплаты все пофиг?
0
smog2605