Как в России принято обращаться к своим дядям, тётям (см.)?
За границей (например, в Америке) к своим тетям и дядям обращаются, как правило, обязательно уточняя, кем те являются.
Например: "дядя Джек", "тётя Мэри" и т.д. Не зовут просто по имени. Наверное, не принято.
А как в России обычно обращаются к своим дядям и тетям?
У нас уточняют "звание" этих родственников? Почему?
Ответы (2):
Скорее всего, "дядя Джек" - это издержки перевода. В современном мире (особенно в Америке, в Европе) друг к другу обращаются на "ты". В английском языке в принципе используется местоимение "you", которые мы переводим "ты". И для нас это менее характерно обращаться к людям старшим и уважительным на "ты", но там это имеет два значения в зависимости от контекста.
Обращение с указанием на "звание": дядя Джек, скорее, говорит о слишком большой (ярко-выраженной) степени уважения или просто далеком отношении (дальний родственник, к которому обращаться на "ты" было бы просто неэтично).
В РФ возможности языка огромные. Когда мы общаемся лично с нашими дядями и тетями, мы можем говорить с ними на "ты" или на "вы" (в зависимости от степени родства или привычки).
В России есть еще одна особенность, которая разделяет родственников и близких знакомых семьи. Например, к родственникам мы можем обращаться без указания "звания дядь и теть", говоря им "Маша", "Лена", Петя", Иван" и т.д., в то время, как близкого друга семьи, с которым у нас есть разница в возрасте, будем называть "дядя Леша" или "тетя Аня".
А это как пойдет в семье. Бывает по-разному. Я, например, никогда не могла обращаться к своим дядям и тетям иначе как, например, "Дядя Витя", "Тетя Соня", и называть иначе как на "Вы". Отношусь к ним с нежнейшей теплотой, но сказать им "Ты" у меня просто язык не повернется. А мои собственные племянники зовут меня "Тетя Юля", но на "Ты". А вот внучка моя свою тетю, мою дочь, называет просто по имени и на "Ты".