Кто переводил имена персонажей «Гарри Поттера» для изд-ва «Росмэн»?

Почему именно так - Снегг, Полумна Лавгуд, Невилл Долгопупс?

О Волан-де-морте уже спрашивал.

1

Ответы (2):

7

Там уже сложно сказать, кто - первым переводчиком у РОСМЭН был Оранский, потом Литвинова и ее команда, т.е. переводили по факту "безымянные" студенты, потому что Литвинова посчитала работу над такой книгой ниже своего достоинства шекспироведа.

В итоге данные Оранским (который тоже относился к "Гарри Поттеру" с презрением) многие клички (не хочется называть их именами) не прижились, а кто именно из безымянных "литературных негров" отжег со Снеггом и Долгопупсом - тоже уже тайна, никому не хочется позориться. Ведь перевод "видного шекспироведа" вполне заслуженно получил антипремию "Абзац".

Дело даже не в глупых прозвищах героев - можно только посочувствовать человеку, рискнувшему почитать ГП в разных переводах - а в большом количестве ненужной отсебятины, которая и вправду целыми абзацами вставлялась в книгу.

Что касается кличек - Северус (на самом деле это от латинского слова severes - "суровый") вроде как у русского уха ассоциируется с севером, поэтому будет "прикольно", если переделать фамилию персонажа из Снейпа в Снега (для красивости и иностранного звучания - в Снегга). Так или примерно так мыслили переводчики, которым казалось, что имена у Роулинг несут нарицательный смысл. Оказалось потом, что это не так, но не переделывать же всё с начала?

Полумна - все, кто читал в оригинале, помнят, что она Луна. Это имя больше подходит для испаноязычных народов, а для тех, кто говорит на английском, оно может восприниматься насмешкой - ведь "луни" значит "полоумный", "псих". Здесь переводчики попали в самую точку, кстати. Ведь Луна-Полумна и вела себя соответственно.

Насчет Долгопупса - с ним переводчики сели в лужу. Лонгботтом - вполне приличная фамилия, не хуже чем Лавгуд. Однако если перевести буквально, будет что-то вроде "длиннохвостый" или около того. Переводчики, помня, что книга как бы детская, наверно долго смеялись и судорожно искали замену, пока в уставших их головах не забрезжил пупс. Наверно сказались бессонные творческие ночи...

6

Я читала, что хотели сделать имена со смыслом и в русском звучании. Полумна вместо Луна - объединяет имя Луна и то, что другие персонажи считали ее ненормальной, полоумной. Снегг вместо Снейпа - чтобы отразить холодный, колючий характер профессора. На мой взгляд - зря все это было затеяно... Прокатило бы в советское время, когда владеющих иностранными языками было мало...

Джоан Роулинг - филолог, такие манипуляции с именами в данном случае вызывают неприятие. Что-то мне подсказывает, что с переводами утрачено много интересных деталей и нюансов и не только с именами. Есть что-то а Поттериане аналогичное "Алисе в стране чудес" - что понять и оценить могут только свои. Например, я читала, что Хагрид говорит по-английски, как говорят шотландцы. Ни один русский перевод этого не передает.