»Врагу не сдаётся наш гордый Варяг» — немецкая песня?

Читал, что знаменитая патриотическая песня "Врагу не сдаётся наш гордый Варяг" написана по горячим следам подвига моряков "Варяга" немецким поэтом, на русский была уже переведена.

Оригинальный немецкий текст:

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!

Heraus zur letzten Parade!

Der stolze Warjag ergibt sich nicht,

Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,

Die klirrenden Anker gelichtet,

In stürmischer Eil` zum Gefechte klar

Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,

Fürs Vaterland zu sterben

Dort lauern die gelben Teufel auf uns

Und speien Tod und Verderben!

Es drohnt und kracht und donnert und zischt,

Da trifft es uns zur Stelle;

Es ward der Warjag, das treue Schiff,

Zu einer brennenden Hölle!

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,

Ein Aechzen, Rocheln und Stöhnen -

Die Flammen um unser Schiff

Wie feuriger Rosse Mähnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!

Hinab in die gurgelnde Tiefe!

Wer hätte es gestern noch gedacht,

Dass er heut` schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n

Fern von der Heimat, melden -

Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,

Von Warjag und seinen Helden!

4

Ответы (1):

7

Ну не совсем немецкого, но в целом Вы правы, это стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца, а перевод на русский сделала Е. М. Студенская. В апреле 1904 года было опубликовано 2 перевода, но перевод Студенской, оказался более удачным. Затем музыкант гренадерского Астраханского полка Турищев, положил эти стихи на музыку.