Почему название фильма DIE HARD по русски переводят как «Крепкий орешек»?
Почему название фильма DIE HARD по русски переводят как "Крепкий орешек" Дословный перевод
не такой
1
stroke
Ответы (1):
Share
1
Просто игра слов понятная для русскоговорящего. Дословный перевод несколько грубоватый и обесценивающий. А вот крепкий орешек более четко определяет суть героя. Здесь и смекалка и хитрость и убежденность в своих действиях. Дословный перевод наверное больше подошел бы фильму про спортсмена борца там или боксера.