Дубляж может погубить фильм? Как вы думаете?
Есть ли у вас такие примеры, когда дубляж совершенно губит фильм?
Вот я, например, смотрю сейчас совсем неплохой американский фильм Красотка (1990 года) по Первому Каналу, так пришлось даже звук выключить:-)
Почему в начале 90-х я смотрела этот фильм на кассете, с гнусавыми голосами переводчиков с прищепкой на носу (для конспирации:-)...но это было так классно!
А сейчас - всё выхолощено, перевод причесали, голоса такие противные, всё так слащаво...что очень хотелось бы, чтобы фильм был немым:-)
Кроме того, интонация/голос/непонимание языка оригинала фильма... актёрами, участвовавшими в дубляже, сделали фильме вообще неудобоваримым!
Ответы (3):
три перевода режиссёрской версии Властелин Колец: один мне очень даже нравится, второй сделан плохо и всё впечатление убивает напрочь, а третий перевод этот фильм не просто испортил, он его испохабил! Даже там умудрились Бэггинсов Торбинсами обозвать...
второй пример - фильм Грязные Танцы с Патриком Суэйзи: в первый раз посмотрела на кассете с хорошим переводом и с тем же переводом его потом стали показывать по телевизору, но не так давно увидела телевизионную рекламу этого фильма что будет идти в такое - то время и услышала омерзительные интонации другими голосами, - зачем? Есть же нормальный перевод и его много лет уже все знают, - зачем делать новый когда он всё портит?
Третий пример - диснеевский мультфильм Спящая Красавица. В первый раз посмотрела на пиратской кассете и там был прикольный момент: когда феи решили сшить ей платье в подарок на День Рождения, прозвучала фраза "внизу у платья должна быть дырка" и ещё несколько прикольных фраз получилось за счёт интонации переводчика... У пиратки был сверхнизкий звук, а когда у меня появилась своя кассета, с ней оказалось всё в порядке но там другой перевод и с другими интонациями, все прикольные фразы отсутствуют и всё что в пиратском варианте вызывало улыбку на моей кассете звучит очень ровно, - вещь воспринимается уже не так
Четвёртый пример -- почти все мультфильмы, которые когда - то показывали без перевода песен, а потом их перевели и озвучили другими голосами, слишком, на мой взгляд, писклявыми, да и просто не понравилось...
Да, я задавала здесь аналогичный вопрос уже когда-то очень давно, и тогда это тоже касалось именно фильма "Красотка", который лично я обожаю... Лучше бы он шёл вообще без перевода, чем с таким отвратительным, как вчера. Ладно ещё противные фальшивые интонации главной героини, но зачем вставлять чисто русские устойчивые выражения типа "сон сморил", "возьмите программку" и пр. - вообще непонятно. Можно испортить фильм напрочь - это факт. Вообще для озвучки на ТВ это характерный момент - сидят одни и те же тётя с дядей (бездарные, но, видимо, с большими связями) и планомерно портят фильмы... А голос Леонида Володарского остаётся только вспоминать, увы. Прекрасный переводчик, нисколько не мешающий восприятию актёрской игры и атмосферы фильма в целом.