В именах собственных как способы перевода калька и перевод одно и тоже?

0

Ответы (2):

0

Калька- это когда переводишь к примеру вот эту фразу I have got a cup of tea every morning

вместо "Каждое утро я выпиваю по чашке чая" переводишь "Я имею чашку чая каждое утро".

Калька- это грубо дословный перевод, нелепица.

А имена собственные не переводятся, а пишутся так Катя- Katya,

Palm Beach- Палм Бич, а не Пальмовый Пляж.

Транслитерация должна использоваться, согласна с alexm

0

Принято имена собственные не переводить, а пользоваться транслитерацией. Наверное та самая "калька".