В именах собственных как способы перевода калька и перевод одно и тоже?
0
Belliza
Ответы (2):
Share
0
Калька- это когда переводишь к примеру вот эту фразу I have got a cup of tea every morning
вместо "Каждое утро я выпиваю по чашке чая" переводишь "Я имею чашку чая каждое утро".
Калька- это грубо дословный перевод, нелепица.
А имена собственные не переводятся, а пишутся так Катя- Katya,
Palm Beach- Палм Бич, а не Пальмовый Пляж.
Транслитерация должна использоваться, согласна с alexm
Share
0
Принято имена собственные не переводить, а пользоваться транслитерацией. Наверное та самая "калька".