Какое зарубежное произведение хотели бы прочесть на языке оригинала (см)?
и почему? Некоторые иностранцы учат русский язык, чтобы в подлиннике читать Пушкина, Достоевского, Толстого и т. д. А какое зарубежное произведение вы бы хотели прочитать на языке оригинала?
Ответы (2):
Я бы хотела на языке авторов прочесть "Алису в стране чудес", "Винни-Пух и все-все-все", а также произведения О'Генри и Марка Твена. Как бы не был хорош перевод этих потрясающих историй, мы наверняка недополучаем значительную часть юмора и словесных вкусностей, которыми так насыщена эта литература, по причине языковых особенностей, когда в другом языке просто нет аналога того или иного оборота, а дословный вариант для нас вообще звучит абракадаброй. К сожалению, значительная часть "прелести" многих шедевров проходит мимо.
Вопрос не про дом-2 и Ольгу Бузову ,читателей не много ,а ответов ,исправим .
Уимьям Шекспир "Ромеои и Джульета " классика зарубежной литературы ,как в прочем и мировой-зачем учить и читать в оригинале?Трудно найти кто не знаком с героями или не слышал.Написано лет 400 тому назад ,что накладывает трудности понимания ,тех времён ,обычаев и уклада жизни с одной стороны и очень веселит, что за столько лет люди не изменились и что тогда и сейчас ведут одинаково.
Кто не знает язык могли читать только в переводе российские (советские люди) в переводе, если не ошибаюсь Постернака(самый известный перевод этого произведения)в угоду цензуры советской власти на многие места оригинала изменены ,да и сам перевод (кто не в курсе как это делается)делает несколько переводчиков ,каждый свой кусок текста,плюс ко всему многие слова уже не используются в обороте ,а иные имеют другое значение с современным, здесь вступают лингвисты ,а далее мастера слова придают переводу рифму стиха,это самое тонкое место.Каждый автор перевода (а все натуры творческие) исправляют не понятные куски перевода ,выражения ,диалоги,двухсмыслен
Так за несколько десятилетий разные авторы (или группы) оттачивают, бриллиант из алмаза .Но так везёт не всем произведениям ,точней всем ,мало кто переводит уже переведёный ,делают выводы на уже готовом ,хороня идею автора .Сравнимо с картиной и копией ,репродукцией -да смысл понятен/примерно ,но нет "изюминки"эмоций ,а порой из смешной сценки(читая оригинал) в переводе "высер ".
Это как читать инструкцию как собрать (стол/стул/ электронный коллайдер)учебник,и живую историю с падающей на ногу кувалдой ,красотой цветастостью мата и ругани ,мыслями ,что были в голове человека.
Ну и так тренировка ума ,памяти ,реального представления о жизни и картине мира -даёт чтение в оригинале.
Кому интересно у Шекспира в оригинали текст очень груб там много ругани слуг и упоминания синонимов помовых органов ,советы типа найди дивицу и развлекись ,проситуткой обзывают старую смужанку на плоцади ,да и сам сюжет с отравлением/приёмам яда Ждульетой в корне не верен ,она не хотела умереть ,а у священика взяла снадобье что бы успокоиться и имитировать смерть ,а самой спать чем расстроить обещание данное отцу о свадьбе ,отец её замуж выходить НЕ ЗАСТАВЛЯЛ ,а потокал её капризам чем его и расстроила и сама хотела всё исправить что бы сделать отцу приятное ,но испугалась ну и так далее ,читайте в оригинале ,это будет другое произведение и смысл и красота сюжета -и становиться ясно почему оно живо 400 лет и не ушло в небытиё ,и почему так занудна на русском ,да ещё и смысл искажён сюжета ,а концовка это небо и земля .
Надеюсь ответил почему ,хотя бы Шекспира почитайте(пусть и на русском быть может захочется в орегинале сравнить ,кто знает,и вы напишите свою версию ).