Как правильно перевести название песни Демиса Руссоса «Сувенир»?
В репертуаре Демиса Руссоса была песня, которую в русском переводе называли "Сувенир" или "От сувенира к сувениру". В оригинале она называлась "From souvenirs to souvenirs" (музыка: Стелиос Влавианос, слова: Алек Констандинос).
А как правильно перевести на русский язык название этой песни?
Ответы (2):
В 1973 году греческий певец Демис Руссос записал новый альбом "Forever and Ever". Наибольшей популярностью у русских слушателей стала пользоваться песня "Souvenirs" – «Сувенир». Перевод названия песни на пластинке, к сожалению, был неточным и звучал так» - От сувенира к сувениру. Действительное название песни "From Souvenirs To Souvenirs" переводится как – «От воспоминания к воспоминанию».
На самом деле, французское слово souvenir не имеет никакого отношения к русскому "сувениру".
Перевод названия звучал довольно смешно для тех, кто знает французский.
Возможно, сбило с толку то, что сама песня на английском языке.
Слово souvenir переводится с французского как воспоминание, память. Если дословно перевести название песни, то получим совершенно другое значение, нежели "от сувенира к сувениру", а именно "от воспоминаний к воспоминаниям", а если перевести полную фразу, то получим "живу от одних воспоминаний к другим".
Забавно, но в интернет-переводах текста песни до сих пор есть шедевры "о, ты мой сувенир", "о, ты была моим сюрпризом" и т.п. (типа литературный перевод).