Как объяснить иностранцу значение русской поговорки?
Назвался груздем - полезай в кузов
Ответы (2):
Тут и не каждому русскому понятно, как объяснить. Но интуитивно всегда воспринимается правильно. Хотя Николай Фоменко в своё время шутил: Назвался груздем - лечись дальше.
Можно сказать иностранцу что это русское понятие, каждый гриб должен сидеть в своей корзине. Если ты сказал что ты гриб - садись в корзину и точка. Если сказал что можешь это сделать - то придется доказать и сделать.
Хотя лично я бы ответил шуточно:
If you say that it’s edible, get ready to be eaten. Что в переводе означает: если ты сказал что съедобный, будь готов к тому что тебя съедят.
Кстати, у иностранцев есть такие пословицы и поговорки, которые нам очень трудно понять.
Объяснить что такое груздь: это гриб такой, в лесу растёт, их собирают, потом готовят и едят.
(сама идея что в лесу можно собирать грибы и есть их потом - может показаться странной).
Объяснить что такое кузов, кузовок: такая штука из лыка или чего-то такого, вроде рюкзака, только твёрдого, это надевали на плечи когда шли по грибы и туда складывали грибы.
Вот и получается: что если ты уж заявляешь что ты гриб, то и следуй до конца этой роли, веди себя как положено грибу, делай, что грибы делают.
Можно ещё привести примеры, что это что-то вроде раз уж ты назвался врачом, то и лечи давай, раз уж назвался водителем, то и веди машину, раз уж сказал что заболел, так сиди дома и лечись.