Почему в советских фильмах часто озвучивают роли не те, кто их исполнял?
Ответы (2):
Причины могут быть разные. В фильме "Кавказская пленница" голосом Надежды Румянцевой говорила Нина, героиня Натальи Варлей. Режиссёр Гайдай посчитал, что Надежда Румянцева своим неподражаемым голосом лучше передаст эмоции и характер героини. Но обида у Варлей всё равно осталась.
В фильме "Двенадцать стульев", тоже снятого Леонидом Гайдаем, Арчила Гомиашвили дублировал Юрий Саранцев. Сделал он это блестяще, даже виртуозно. Причина- лёгкий кавказский акцент Гомиашвили.
Фильмы с участием Донатаса Баниониса тоже дублировали советские актёры. Чаще Александр Демьяненко. В фильме "Бегство мистера Мак-Кинли"- Зиновий Гердт. Причина та же- акцент. Впрочем, как и дублирование фильмов с участием актрисы Вии Артмоне.
В советское время на произношение и качество озвучивания обращалось особое внимание. Поэтому когда в 90-е годы показали фильм "В джазе только девушки" без купюр, то озвучка другой актрисой воспринялась зрителями плохо. Не только голос надо было подобрать, но даже и внешнее сходство. В СССР дублирование фильмов производилось на очень высоком уровне. А "Фантомас", Луи де Фюнес и Владимир Владимирович Кенигсон воспринимались, как единое целое.
Причины в то время на это были разные, режиссёру мог не понравится голос актрисы, но внешне она подходила на эту роль, причины были разные, но почему-то в Советских фильмах это встречалось сплошь и рядом, едва ли не в каждом фильме, просто это было модно, а были и более простые причины, если просто актриса простудилась и не смогла озвучить роль.