Почему в украинском переводе Моана звучит как Ваяна?

Почему в украинском и некоторых других языках название нового диснеевского мультфильма перевели как Ваяна? Хотя в оригинале пишут Moana.

1

Ответы (2):

1

Название "Моана" изменено на "Ваяна" не только в Украине, но и во многих других странах Европы.

Все дело в авторских правах. Название "Moana" уже зарегистрировано за другими торговыми марками. Например - МоанаБикини - австралийский бренд, Кафе Моана. И еще можно найти множество фирм и компаний с такими названиями.

В Италии мультфильм вообще будет называться "Океания", потому что имя Моана у итальянцев ассоциируется с известной порноактрисой конца 80-х - Моана Поцци (Moana Pozzi), которая умерла в 1994 году. Если итальянский ребенок захочет поискать в интернете этот мультик по запросу "Моана", то может легко найти пикантные фото и видео)))

2

Мультфильм "Ваяна" уже вышел на экраны в Украине и зрители наконец-то смогли его увидеть.

Такой, мягко говоря, неточный перевод имени главной героини связан с авторским правом на названия, во многих странах уже были марки (рестораны, кафе, одежда и т.п.) с таким названием, поэтому пришлось называть принцессу другим именем. И это не только в украинском переводе.

Далеко не во всех странах название мультфильма носит имя главной героини. Так, например, во Франции "Моану" перевели как "Легенда о конце света", в Италии "Океания", в Китае "Океанский романс", а в странах Латинской Америки "Морские приключения".