Зачем при переводе фильмов вставлять русские пословицы, поговорки?

Зачем при переводе зарубежных фильмов, добавляют русские пословицы и поговорки? Нужно ли это делать, ведь в оригинале такого быть не может?

3

Ответы (3):

3

Я думаю, что не просто так вставляют в перевод зарубежных фильмов русские пословицы и поговорки,а всё же переводят то, что говорят там. Естественно, у каждого народа пословицы свои, но некоторые русские абсолютно соответствуют иностранным. Например, "дарёному корню в зубы не смотрят"почти так же ( "в рот не смотрят" дословно) и с тем же смыслом говорят итальянцы. Либо есть русские смысловые эквиваленты зарубежным пословицам, и уместно в переводе использовать именно их, иначе никто не поймёт, о чём речь. Например,если перевести дословно с итальянского выражение "выплюнь жабу!" - это вызовет только недоумение, а если перевести по смыслу: "Ну, давай выкладывай всё!" - тогда уже ясно будет.

3

При озвучивании иностранных фильмов в переводы вставляют не только русские пословицы и поговорки, но и русские жаргонизмы, русскую "феню", элементы деревенских говоров. Всё это делается с целью максимально приблизить перевод к русскому разговорному языку. Чтобы зрителю было легче воспринимать происходящее на экране. На мой взгляд, это правильно. Многие американские фильмы и комедии в русском переводе "заиграли" новыми красками. Комедии стали ещё смешнее, трагедии - ещё драматичнее. У нас прекрасная школа перевода и адаптации. Английский язык достаточно беден и если переводить всё точно, как по словарю, получится скука смертная. Кроме того, некоторые американизмы русский зритель просто не поймёт. Вот их и подменяют аналогичными русскими пословицами и шутками. Хорошая озвучка с адекватным переводом - половина успеха фильма в российском прокате.

1

Это делается ради максимально объективного восприятия зрителями происходящего, для лучшего понимания. А еще, возможно, наши пословицы могут быть синонимичными тем иноязычным, которые есть в оригинале.