Какие книги Гарри Поттера лучше Махаон или Росмэн? Почему нету книг Росмэн?

1

Ответы (3):

2

Росмэн, конечно, даже говорить не о чем. Конечно, и Росмэн не идеален, но по крайней мере там сохранена атмосфера, сохранены насколько возможно персонажи, плюс-минус переданы - насколько возможно, опять же - говорящие имена персонажей. Из всех вариантов перевода росмэновский ближе всего. Махаон - хорош только полиграфией. Сам текст ужасен. Настоящее издевательство и над русским языком, и над самим произведением. Полностью убита атмосфера. Примитивизированы до отвращения персонажи. Слог бойкий, но какой-то очень... гадкий. Полное незнание "переводчиком" ни основ перевода, ни даже правил словообразования, в результате названия волшебных элементов вселенной ГП извращены до неузнаваемости. Нормальный человек (тем более ребенок) поймет сходу, например, что такое тыквеченьки? А шоколадушки? А мугродье? А шляпа-распредельщица? А Сгубит - это кто такой? (не глагол, а существительное) " У тебя Сгубит" - это паразит такой? Или что? А колдульон - это как понимать? А хохмазин?

Глоссария в этом переводе, разумеется, не предусмотрено.

А имена! Дамблдор - Думбльдур. А Длиннопопп, Самогони, Жукпук?! - это для кого вообще? А самый интересный и неоднозначный персонаж, Северус Снейп - за каким чертом назван Злотеусом Злеем?! Просто потому что переводчица решила назначить его злодеем и всё? То, что при этом в конце повествования Гарри называет сына именем учителя Зельеварения, и получается, он ребенка назвал Злотеусом - это так, мелочи...

А как вам обороты типа "угоститься щепоткой пороха" (щепотку кидают в камин для перемещения)? Или "побитый молью придурок..." - это его моль в переулке отделала? А что насчет пития "из запрокинутого над головой кубка"? Чудеса йоги, еклмн. А "свернуть жирным кренделем руку"? А оборот "в животе что-то юркнуло" - как вам? А "справочник по самообслуживанию метлы"? (для очень самостоятельных метел, очевидно). А назвать мантии - робами (тюремными что ли?), а бриджи - гольфами? "Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера".

Бедный мальчик настолько толст, что нет таких гольф, которые бы на него налезли!О.О

И вся книга в этом переводе написана вот таким идиотским языком. Это не редкие разовые ляпы, это просто тупость и безграмотность переводчика. Хотя сама Маша Спивак, земля ей пухом, была убеждена, что она очень креативная, а те, кто не понимают, просто идиоты, поэтому никакую критику не принимала.

Что еще хуже - живо и детально нарисованная Роулинг атмосфера Британии, тем более Магической Британии - убита напрочь, ее вообще там не наблюдается. Более того - убита и мифология. В книге упоминается много мифических существ из разных культур, о них можно находить информацию в самых разных источниках. Но переводчица почему-то решила, что раз она не знает никакой мифологии, то вольна распоряжаться этими названиями и переделывать их, во что ей вздумается, по своему усмотрению. И это тоже превращает перевод в убожество, хоть и бойко написанное.

Это только краткое описание, почему нельзя - ну нельзя - убивать впечатление о прекрасной книге отвратительным переводом.

А Росмэн больше не выпускает по очень банальной причине - у них закончилась лицензия, и покупать новую они не планируют. Лицензия теперь у Махаона. А редактор Махаона (девочка-программист без какого-либо образования, связанного с литературой - ни филолог, ни журналист) считает, что с этим перевдо всё круто и ничего менять не надо. Вот так.

1

Дело вкуса. Несмотря на то, что в среде фанатов принято дружно хаять Махаоновский перевод из-за "отсебятины", Росмэн в своё время отсебятничал точно так же. Не то чтобы превращение Снейпа в Снегга было идеальным, а Дамблдора в Думбльдура - ужасным. То же самое с Долгопупсом и Длиннопоппом: они примерно одинаково далеки от оригинального Longbottom. Похожая ситуация и с переводом игры слов и названий разных волшебных финтифлюшек: где-то более удачно получалось у Росмэна, где-то - у Махаона. Тут вопрос привычки и личных симпатий: понятное дело, что читатели, буквально выросшие на переводе Росмэна, воспринимают перевод Спивак в штыки. А вот молодежь, которая начинала именно с него, вполне нормально к нему относится.

Сейчас книги с Росмэновским переводом трудно найти, потому что у издательства закончилась лицензия и их издания почти все раскупили. Но если вы хотите почитать именно этот вариант, его можно найти в сети или купить с рук.

1

Росмэн, без сомнений, лучше. Имена персонажей не исковеркали и передали буквально. Это самый близкий к оригиналу перевод. В нём передана атмосфера книги, только в этом переводе можно наслаждаться тем, что читаешь.