Чем знаменит переводчик «Гоблин»?
Ответы (2):
Могу предположить, что для множества жителей бывшего Советского Союза, а сейчас РФ - этот переводчик фильмов на кассетах стал неотъемлемой частью воспоминаний о периоде распада СССР и знакомства с неплохими американскими блокбастерами,а также с наивной, по тем временам, порнографией, так сказать.
Имя переводчика, порою нелегальных фильмов в первых видеосалонах, в киосках, продающих кассеты из-под прилавка, работавших по ночам - Дмитрий Пучков.
Он молодец, работал много, плодотворно и переводил профессионально, близко к тексту, что говорит о нём, как о человеке, свободно понимающем и говорящем на разных диалектах англоязычного мира.
Чем знаменит?
Говорят, что он переводил с прищепкой на носу, как известные дегустаторы элитных вин.
От этого его голос был гнусавым и легко узнаваемым даже сегодня, через тридцать лет.
Спросите, для чего же была прищепка на носу?
А тридцать лет назад считалось,что таким образом КГБ не вычислит по голосу переводчика, то есть не узнает его.
Сегодня это выглядит смешным на уровне голосовых имитаторов и всяких прибамбасов. Но тогда, это казалось предосторожностью, наивно, но факт остаётся фактом.
Таким понятием, как «гоблинские переводы».Перевод Гоблина, гоблинский перевод — закадровый перевод фильма, сериала или компьютерной игры, выполненный Дмитрием «Гоблином» Пучковым.