Чем знаменит переводчик «Гоблин»?

2

Ответы (2):

5

Могу предположить, что для множества жителей бывшего Советского Союза, а сейчас РФ - этот переводчик фильмов на кассетах стал неотъемлемой частью воспоминаний о периоде распада СССР и знакомства с неплохими американскими блокбастерами,а также с наивной, по тем временам, порнографией, так сказать.

Имя переводчика, порою нелегальных фильмов в первых видеосалонах, в киосках, продающих кассеты из-под прилавка, работавших по ночам - Дмитрий Пучков.

Он молодец, работал много, плодотворно и переводил профессионально, близко к тексту, что говорит о нём, как о человеке, свободно понимающем и говорящем на разных диалектах англоязычного мира.

Чем знаменит?

Говорят, что он переводил с прищепкой на носу, как известные дегустаторы элитных вин.

От этого его голос был гнусавым и легко узнаваемым даже сегодня, через тридцать лет.

Спросите, для чего же была прищепка на носу?

А тридцать лет назад считалось,что таким образом КГБ не вычислит по голосу переводчика, то есть не узнает его.

Сегодня это выглядит смешным на уровне голосовых имитаторов и всяких прибамбасов. Но тогда, это казалось предосторожностью, наивно, но факт остаётся фактом.

1

Таким понятием, как «гоблинские переводы».Перевод Гоблина, гоблинский перевод — закадровый перевод фильма, сериала или компьютерной игры, выполненный Дмитрием «Гоблином» Пучковым.