Почему многих фанатов Гарри Поттера не устраивают переводы Марии Спивак?

1

Ответы (1):

3

Спивак добавила очень много отсебятины. У Роулинг много говорящих имён, перевести которые сложно, но Спивак не только перевела их, но и нормальные имена перевела как говорящие, чтоб уж наверняка. Злодеус Злей - яркий тому пример, хотя в оригинале он Северус Снейп - немного похож на слово Змея, да и не злодей к тому же. В переводе Спивак он превратился в карикатурное злое зло из сказок для дошкольников. Гп же для детей постарше, которым такое кажется уже скорее тупым, а не говорящим.

Имена и названия, где вовсе нет образности (или есть, но совсем уж непереводимая), Спивак переиначила буквы так, будто совсем не знает английского и как что на нём читается.

Да и в художественном тексте много моментов, которые заставляют предположить, что Спивак не очень дружит с английским и переводила в обнимку со словарём, буквально переводя расхожие выражения, вместо того чтобы заменить их аналогами из русского и прочие подобные штуки.

Когда это был любительский перевод в сети - всем было норм. Но когда издательство выпнуло его на рынок без редактуры, потому что так быстрее и дешевле, а привычный многим перевод перестало издавать, все начали возмущаться.

К тому же фильмы в переводе опирались на издание от Росмен - тоже не идеальное, но лучше, чем Спивак.