Что это за фраза и как она переводится (см.)?
В фильме "Бриллиантовая рука" персонаж Андрея Миронова поёт песню "Остров невезения". В самом конце песни он поёт на иностранном языке что-то вроде: "О йес бичел!" Откуда эта фраза, из какой песни, и как она переводится?
Ответы (3):
По логике Миронов должен был закончить песню фразой "О йес айлэнд" (Oh yes island), что можно перевести "О да, остров". В данном случае звучит "Oh yes beachel" и переводится "О да, пляж". Во времена СССР мало кто придавал значение переводу и фраза звучала как эффектный заключительный аккорд.
Конечно, понять и правильно перевести фразу сложно, для этого нужно знать язык, тем более, смысл фразы несколько не вписывается в смысл песенки про несчастных дикарей на красивом острове. Oh, yes be chill! О, успокойся! Расслабься! Может быть, фраза к песне отношения не имела и была обращена к Ю. Никулину, который в это время доходил до кондиции, расслаблялся.
Мне, кажется, дословного перевода там нет, просто набор букв и слов в джазовом стиле, типо копирует Армстронга, скорее. Импровизация, тарабарщина.