Зачем любительские переводчики фильмов сильно растягивают слоги?
Вчера наткнулся на любительский перевод фильма "Башня" 1993-го года. Там переводчик ужасно тянет слоги. "Спасибо, Кааааас", "Будь дааааабра, сделай мне кофейку!" Зачем так тянуть слоги, издеваясь над слухом зрителей?
Ответы (1):
Действительно, такой перевод и выглядит как издевательство. Но надо же понимать, вы и считаете перевод любительским, он дешевле стоит, профессионал запросил бы свой тариф. А так фильм приобрели пиратским способом, кое-как перевели и рубят бабло...
Но в оправдание переводчика выскажу следующее.
Возможно он не силён не только в красноречии, но и в словарном запасе, малый опыт общения с иностранцами, не бывал в англоязычной стране.
Одно дело слушать тексты на кассете, допустим, или слушать новости в прямом эфире.
В фильмах прямая речь, диалоги и местный диалект, своеобразные обороты речи, часто сленг.
Уловить все нюансы переводчик не умеет, а говорить надо ровно столько, сколько рот открывают персонажи на экране. Потому он и тянет, иногда потому, что подбирает очередное слово из своего арсенала.
Такие причины.