Как перевести стих на украинский язык, чтобы получилось в рифму (см.)?
Я давно слышала этот стих на украинском. Вроде было в рифму.
Нина Клочко
Никому ничего не скажу.
Даже если попросят об ЭТОМ.
Раны в сердце сама залечу
Не нуждаюсь в чужих я советах
Ни за что ,никому не скажу.
Ведь язык - это враг по жизни.
Может радость в душе или грусть.
При себе остаются пусть мысли.
Не хочу я ни с кем говорить
И тебе ничего не скажу.
В одиночку пытаюсь испить
Чашу счастья одна за двоих
Хоть я вижу и знаю все
Не легко мне, поверь, на душе
Но никогда,никому,ничег
А покой нам лишь снится во сне
Но в переводчике что-то не так все
Нікому нічого не скажу. Навіть якщо попросять про ЦЕ. Рани в серці сама залечу Чи не потребую чужих я радах Нізащо, нікому не скажу. Адже мова - це ворог по життю. Може радість в душі або смуток. При собі залишаються нехай думки. Не хочу я ні з ким говорити І тобі нічого не скажу. Поодинці намагаюся випити Чашу щастя одна за двох Хоч я бачу і знаю всі Нелегко мені, повір, на душі Але ніколи, нікому, нічого ... А спокій нам лише сниться уві сні
Ответы (1):
Надо быть украинским поэтом, иначе рифма может получиться как у Незнайки: "Палка - Селёдка".