Как перевести стих на украинский язык, чтобы получилось в рифму (см.)?

Я давно слышала этот стих на украинском. Вроде было в рифму.

Нина Клочко

Никому ничего не скажу.

Даже если попросят об ЭТОМ.

Раны в сердце сама залечу

Не нуждаюсь в чужих я советах

Ни за что ,никому не скажу.

Ведь язык - это враг по жизни.

Может радость в душе или грусть.

При себе остаются пусть мысли.

Не хочу я ни с кем говорить

И тебе ничего не скажу.

В одиночку пытаюсь испить

Чашу счастья одна за двоих

Хоть я вижу и знаю все

Не легко мне, поверь, на душе

Но никогда,никому,ничег­о...

А покой нам лишь снится во сне

Но в переводчике что-то не так все

Нікому нічого не скажу. Навіть якщо попросять про ЦЕ. Рани в серці сама залечу Чи не потребую чужих я радах Нізащо, нікому не скажу. Адже мова - це ворог по життю. Може радість в душі або смуток. При собі залишаються нехай думки. Не хочу я ні з ким говорити І тобі нічого не скажу. Поодинці намагаюся випити Чашу щастя одна за двох Хоч я бачу і знаю всі Нелегко мені, повір, на душі Але ніколи, нікому, нічого ... А спокій нам лише сниться уві сні

0

Ответы (1):

0

Надо быть украинским поэтом, иначе рифма может получиться как у Незнайки: "Палка - Селёдка".