Насколько, глядя на русские сказки, мы можем говорить о заимствовании(см.)?
Имеет ли своё место миграция сказок в народностях,или стоит говорить только об их неповторимости,оригинальности,художественном своеобразии.
Ответы (2):
Многие русские сказки имеют аналоги сказок у других народов.
Например, наш "умный и благоразумный" Буратино имеет более старшего итальянского "брата" с именем Пиноккио, которого явил миру итальянец по имени Карло Коллоди (1826—1890). "Родителем" же Буратино является русский писатель Алексей Николаевич Толстой, который творил несколько позже, чем Карло Коллоди, поскольку годы его жизни отмечены такими цифрами: 1883 - 1945.
Русская сказка "Аленький цветочек" является аналогом сказки "Красавица и чудовище", истоки которой теряются ещё в Римской империи. Уж какими путями шла эта сказка из поколения в поколение неизвестно, но писателю Аксакову, изложившему текст сказки на бумаге, в детстве её много раз рассказывала простая крестьянка, служившая у них ключницей, которая и читать не умела, и ничего не знала о Древнем Риме. :)
Мне кажется, основных сюжетов сказок не так уж и много: родной ребенок и неродной, спящая девушка, которая просыпается от поцелуя, злая сила, что преследует ребенка, чудовище, которое потом превращается в прекрасного человека и т.д. Вокруг подобных тем и строятся сюжеты сказок многих народов.
Например, сюжет о спящей красавице обыгран Шарлем Перро в сказке "Спящая красавица", В.Жуковским в "Спящей царевне", братьями Гримм в "Белоснежке и семи гномах", А.Пушкиным в "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях". У других народов тоже есть сказки с подобным сюжетом.
Наверное, разных сюжетов не так уж и много, но авторы (народы) наполняют их своими подробностями в соответствии с национальными традициями, и получаются интересные истории.