Как в США перевели название комедии Кавказская пленница, и что с ней стало?

Как в США перевели название кинокомедии "Кавказская пленницы"и выпустили в прокат и во что, из-за такого неточного перевода, превратилась комедия?

1

Ответы (1):

3

В любой попытке перевести дословно название культовой гайдаевской комедии на английский, учитывая американскую специфику местного сленга, неизбежно теряется контекст, который в русском варианте в современной терминологии был совершенно маркетинговым с тонкой ироничной отсылкой с Толстому.

Для советского человека Приключения Шурика на момент выхода фильма - это готовый убойный своей недвусмысленностью бренд. А Кавказская пленница - точный намёк на сюжетную линию и место действия, и ведь сразу ясно, что она спортсменка, комсомолка, и просто красавице. Опять никакой двусмысленности.

Давайте, переведем дословно. Получаем:

The Caucasian Captive or Shurik's(или Shewrik) New Adventures.

Получаем боевик или истерн. Вся проблема в том, что Шарик или не менее зубодробительный Шьюрик, судя по названию, толи был на Кавказе, и взял пленника, для особо образованных, кто знает о Кавказе и «Кавказском пленнике», или, скорее всего, белый европеоид с непроизносимым именем сам попал куда-то к кому-то в плен, а, судя по афише, к злобным kozaks.

В обратном уже контекстном переводе получаем:

Белый европеец(нет рода у кэптив) в плену, такие вот снова неприятные перипетии этого... как его, не буду язык ломать.

Простой типичный американец начинает смотреть фильм.

И видит все то, что обещало название фильма: маленький латиноамериканский, судя по природному антуражу и внешности аборигенов городок, белого европейца, который приехал с этнографическими целями собирать легенды, сказки и местную кухню(потому что тост может иметь отношение только к еде), красивую большеглазую латинос секси гёрл с детским голосом и прияными вокальными данными и сэксэпил батом, коррумпированного алькада, драки, погони, киднеппинг - все привычно и понятно, для романтического латинос ретро-вестена, только мало стреляют, ну это всегда у евпейцев, и совершенно непонятно откуда взялись злобные kozaks, и почему камеди?

А все потому, что перевод подстрочный, а контекстный перевод советского юмора невозможен для американца,

Попробуйте перевести на амерский подстрочно: Спортсменка, комсомолка и прОсто красавице, - или: ... товарища СаАх!какого уважаемого человека.

а Бывалый, Трус и Балбес для него - это типичные нормальные злобные kozaks. И никакого гэга, или гротеска с пародией. Не объяснить амеру, что детали одного черкесского костюма натянуты по троим мужикам разной комплекции, а танец Никулина для него - тайпикал нешнл козакс денс.

Поэтому в амерском варианте фильм назывался: Киднеппинг. Кавказский стиль. Для типичного среднего рэднека, тут есть некая ирония в голливудском штампованном стиле. И все это тупые злобные красные находят смешным. Это потому, что вместо утреннего тоста, они бухают, если присмотреться, то попыхивают. Но латинозочку взяли очаровательную, иначе вообще фильм ни о чем.

Примерно, так, и, примерно, такой успех Кавказской пленницы. А перевод названия странен и мрачен только для нас, для среднего американца он очень удачен. Это самое удачное во всем переводе фильма.

Теперь вы точно знаете, как обожают своё профессиональное хобби Володарский и Гоблин. И можете понять, почему Шекспировские комедии - комедии.